Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/03/04 07:10:02

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work.

Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?

日本語

FOBが再度成功しなかったと伺い残念です。会社と今朝話し合い、問題の原因をついに見つけることができました。
この会社のプログラミングエラーによFOBの失効日が正確でないのです。このため、再プログラムされましたが、翌日停止しました。チームが各自のシステムにおいて遠隔操作により失効日を調整したので貴方はオフィスへ来なくても問題ありません。FOBもガレージのリモート操作も正常に稼動しています。

これをテストするため今日の午後または午前中在宅ですか。

レビュー ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/03/07 05:40:58

元の翻訳
FOBが再度成功しなかったと伺い残念です。会社と今朝話し合い、問題の原因をついに見つけることができました。
この会社のプログラミングエラーによFOBの失効日が正確でないのです。このため、再プログラムされましたが、翌日停止しました。チームが各自のシステムにおいて遠隔操作により失効日を調整したので貴方はオフィスへ来なくても問題ありません。FOBもガレージのリモート操作も正常に稼動しています。

これをテストするため今日の午後また午前中在宅ですか。

修正後
FOBが再度成功しなかったと伺い残念です。会社と今朝話し合い、問題の原因をついに見つけることができました。
この会社のプログラミングエラーによFOBの失効日が正確でないのです。このため、再プログラムされましたが、翌日停止しました。チームが各自のシステムにおいて遠隔操作により失効日を調整したので貴方はオフィスへ来なくても問題ありません。FOBもガレージのリモート操作も正常に稼動する見込みです

テストしてほしいのでが、今日の午前か午後は在宅ですか。

自然にするため少しだけ直しました。

コメントを追加