翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/03/04 07:10:04
I am so sorry to hear the FOBs were not working once again. I spoke with the property this morning and they were finally able to find the issue that is causing the problem. There was a programming error on their end that had the FOBs expiration date incorrect. This was why it would work the day it was re-programmed then stop working the next day. The team was able to adjust the expiration date remotely on their system so that you don’t have to come into the office. The FOBs and garage remote should all work.
Will you be home at all this morning or afternoon to test it out?
FOBSがまた機能していないという事で大変申し訳ないです。 関連部署と今朝話しまして、彼らがやっと問題の原因を発見しました。プログラミングのエラーが最後のほうにあり、FOBsの期限日が間違っていたようです。このせいで一日機能した後にリプログラムされてしまい次の日には止まってしまうという事が起きていました。遠隔操作で当チームが期限日を調整しましたのであなたがオフィスに来る必要はありません。FOBsとガレージの遠隔操作はすべて機能するはずです。
確認のために、今日の朝昼はご在宅してもらえますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
FOBSがまた機能していないという事で大変申し訳ないです。 関連部署と今朝話しまして、彼らがやっと問題の原因を発見しました。プログラミングのエラーが最後のほうにあり、FOBsの期限日が間違っていたようです。このせいで一日機能した後にリプログラムされてしまい次の日には止まってしまうという事が起きていました。遠隔操作で当チームが期限日を調整しましたのであなたがオフィスに来る必要はありません。FOBsとガレージの遠隔操作はすべて機能するはずです。
確認のために、今日の朝昼はご在宅してもらえますか?
修正後
FOBsがまた機能していないという事で大変申し訳ございません。関連部署と今朝話しまして、彼らがやっと問題の原因を発見しました。誤ったFOBsの期限日を吐き出すバグがプログラムの最後のほうにありました。このせいで、リプログラムした日だけ機能し次の日には止まってしまうという事が起きていました。遠隔操作で当チームが期限日を調整しましたのであなたがオフィスに来る必要はありません。FOBsとガレージの遠隔操作はすべて機能するはずです。
確認のために、今日の午前中か午後ご在宅してもらえますか?
大きなミスはなく、間違いとも言えないレベルの細かい改善点が何箇所かある程度です。翻訳後に訳文を読み直してちょっと手直しするだけでほぼ完璧になると思います。