翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/02/28 09:32:35
Dear Tsuyoshi
Very strange things are currently happening from yr side
Communications are not complete and the order management is too rough. This is causing some problems and for this reason I am asking you to try to manage things in a more orderly manner
The swatches have been sent i to you in early February....... please check again and again
However since we are used to manage contingencies we have kept a copy of swatches that will send tomorrow
kindly provide the correct address and to inform us to whom we have to ship the swatches.
I am really confident in your solid cooperation and trust in a smoother future management
all my best
親愛なるツヨシさん。
ツヨシさんのほうで、今、とても不可解なことが発生しています。
意思疎通が完全ではなく、注文の管理があまりにもいい加減になっています。これが問題の元凶になっているため、もう少し秩序のある方法で物事を管理して頂けるようにお願いしたいと思います。
2月初旬にあなたにお送りした材料の見本ですが…念には念を入れて、何度も確認して頂けますか。
とはいえ、私たちは偶発的な事態に対処するのには慣れていますから、明日お送りする材料見本のコピーはもう保管済みです。
どなた宛てに材料見本をお送りすればよいか、正確な宛先の住所と共にお知らせ頂けますでしょうか。
私は、あなたから確実にご協力を得ることが出来、また、将来にわたってスムーズな管理を頂けることを確信しております。
どうぞよろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
親愛なるツヨシさん。
ツヨシさんのほうで、今、とても不可解なことが発生しています。
意思疎通が完全ではなく、注文の管理があまりにもいい加減になっています。これが問題の元凶になっているため、もう少し秩序のある方法で物事を管理して頂けるようにお願いしたいと思います。
2月初旬にあなたにお送りした材料の見本ですが…念には念を入れて、何度も確認して頂けますか。
とはいえ、私たちは偶発的な事態に対処するのには慣れていますから、明日お送りする材料見本のコピーはもう保管済みです。
どなた宛てに材料見本をお送りすればよいか、正確な宛先の住所と共にお知らせ頂けますでしょうか。
私は、あなたから確実にご協力を得ることが出来、また、将来にわたってスムーズな管理を頂けることを確信しております。
どうぞよろしくお願いいたします。
修正後
親愛なるツヨシさん。
ツヨシさんのほうで、今、とても不可解なことが発生しています。
意思疎通が完全ではなく、注文の管理があまりにもいい加減になっています。これが問題の元凶になっているため、もう少し秩序のある方法で物事を管理して頂けるようにお願いしたいと思います。
2月初旬にあなたにお送りした材料の見本ですが…念には念を入れて、何度も確認して頂けますか。
とはいえ、私たちは偶発的な事態に対処するのには慣れていますから、材料見本のコピーは保管しておりますので明日発送いたします。
どなた宛てに材料見本をお送りすればよいか、正確な宛先の住所と共にお知らせ頂けますでしょうか。
私は、あなたから確実にご協力を得ることが出来、また、将来にわたってスムーズな管理を頂けることを確信しております。
どうぞよろしくお願いいたします。