翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/02/16 10:15:25

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

記入済みの書類を添付したのでご査収ください。
指定通りに記入したつもりですが、内容に漏れや間違い等がありましたら連絡ください。
よろしくお願いします。

英語

Please find the attached document which is completed.
I tried to fill them in as instructed, but please let me know if there are any leaks and mistakes.
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

rishellz 53 エンターテインメントを中心にした日本の作品をネイティブ英訳を提供します。映...
rishellzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/02/17 19:45:36

元の翻訳
Please find the attached document which is completed.
I tried to fill them in as instructed, but please let me know if there are any leaks and mistakes.
Thank you in advance.

修正後
Please find the attached document which is completed.
I tried to fill it in as instructed, but please let me know if there are any mistakes or anything I have left out.
Thank you in advance.

It is difficult with Japanese to determine whether something is plural or singular, so try to discern from the context, and make sure you stay consistent (hence I changed 'them' in the second sentence to 'it'). Also, a 'leak' refers to a dripping tap, or the unauthorised disclosure of confidential information. I think in this situation 漏れ is referring to an omission, hence my translation 'anything I have left out'.

コメントを追加
備考: 書類に必要事項を記入し、メールで送り返す際のメール文です。