翻訳者レビュー ( 日本語 → オランダ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/02/15 00:37:57

日本語

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

オランダ語

Bel een ambulance, alstublieft!
Ik heb nu waarschijnlijk een anafylactische shock.
Deze allergische reactie kan tot is levensbedreigend zonder de juiste behandeling binnen 30 minuten.

Ik werd meegenomen naar een ziekenhuis door een ambulance vanwege de anafylactische shock op de 3e februari in Japan.
Ik werd gered door een epinephrine intramusculaire injectie op die dag.
Ik heb nu een epinephrine intramusculaire injectie nodig.

Mijn moedertaal is Japans.
Ik spreek bijna geen Engels.
Vertel de ambulance team over mijn conditie, alstublieft.

U ziet een rode uitslag over mijn hele lichamen en een snelle daling van de bloeddruk.
28 jaar oud
vrouw
bloedgroep O

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 旅行先でもしもの為にメモにして持っていくつもりです。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状が伝われば問題ありません。よろしくお願いします。