翻訳者レビュー ( 日本語 → タイ語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/02/03 18:16:53
pixiv事務局です。
いつもpixivをご利用いただきありがとうございます。
本メッセージにつきましては、pixivでの言語をロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語のいずれかに設定している方へのご連絡となります。
pixivではロシア語・タイ語・フランス語・スペイン語に対応していましたが、弊社都合で大変申し訳ありませんが、適切に更新できておらず、正しい翻訳でご提供できておりません。
สำนักงาน pixiv ครับ.
ขอบคุณสำหรับการใช้บริการของ pixiv เสมอมาครับ.
สำหรับข้อความนี้ เป็นการติดต่อสำหรับลูกค้าของ pixiv ที่่ตั้งค่าภาษา เป็นภาษารัสเซีย, ภาษาไทย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน หรืออย่างใดอย่างนึง.
แม้ทาง pixiv จะมีการบริการและซับพอร์ตเป็นภาษารัสเซีย, ภาษาไทย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน อยู่แล้ว แต่เพราะการจัดการของบริษัทเรา ซึ่งต้องขออภัยอย่างสุดซึ้ง เพราะไม่สามารถอัปเดตข้อมูลอย่างเหมาะสม และ สนับสนุนการแปลการอย่างถูกต้องได้ .
レビュー ( 1 )
元の翻訳
สำนักงาน pixiv ครับ.
ขอบคุณสำหรับการใช้บริการของ pixiv เสมอมาครับ.
สำหรับข้อความนี้ เป็นการติดต่อสำหรับลูกค้าของ pixiv ที่่ตั้งค่าภาษา เป็นภาษารัสเซีย, ภาษาไทย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน หรืออย่างใดอย่างนึง.
แม้ทาง pixiv จะมีการบริการและซับพอร์ตเป็นภาษารัสเซีย, ภาษาไทย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน อยู่แล้ว แต่เพราะการจัดการของบริษัทเรา ซึ่งต้องขออภัยอย่างสุดซึ้ง เพราะไม่สามารถอัปเดตข้อมูลอย่างเหมาะสม และ สนับสนุนการแปลการอย่างถูกต้องได้ .
修正後
สำนักงาน pixiv ครับ
ขอบคุณที่ใช้บริการของ pixiv เสมอมาครับ
สำหรับข้อความนี้ เป็นการติดต่อลูกค้าของ pixiv ที่ตั้งค่าภาษา เป็นภาษารัสเซีย ภาษาไทย ภาษาฝรั่งเศส ภาษาสเปน หรืออย่างใดอย่างนึง.
แม้ทาง pixiv จะมีการบริการรองรับภาษารัสเซีย, ภาษาไทย, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน ทางเราต้องขออภัยอย่างสุดซึ้ง ที่ไม่สามารถอัปเดตข้อมูลอย่างเหมาะสม รวมถึงไม่สามารถสนับสนุนการแปลการอย่างถูกต้องเพราะเหตุผลบางประการของทางบริษัทเรา
ภาษาไทยไม่ใช้เครื่องหมายมหัพภาค ( . ) นะครับ ส่วนจุลภาค ( , ) โดยทางการแล้วก็ไม่ใช่ครับ แต่ไม่ร้ายแรงเท่ากรณีแรก
"หรืออย่างใดอย่างนึง" นอกจากใช้ "นึง" ซึ่งไม่เหมาะสมกับระดับของข้อความแล้ว
ยังไม่ค่อยสมเหตุสมผลด้วยครับ เพราะการตั้งค่าตั้งทีละสองภาษาไม่ได้ แต่วิธีเขียนแบบนี้สื่อว่ามีการใช้แบบทีละมากกว่าหนึ่งภาษา
แค่ "อย่างใดอย่างหนึ่ง" ก็เพียงพอแล้วครับ (ถ้าจะดีที่สุดก็ "ภาษาใดภาษาหนึ่ง")
"เพราะการจัดการของบริษัทเรา" ไม่แนะนำครับ ต้นฉบับเป็นการปฏิเสธแบบให้เหตุผลกว้าง ๆ ชนิดไม่รู้เพราะการจัดการหรือไม่
ระวังเรื่องไวยากรณ์มากหน่อยนะครับ เท่าที่ดูให้ความรู้สึกเหมือนแปลทื่อ ๆ จากภาษาอังกฤษโดยไม่ขัดก่อนครับ
ย่อหน้าสุดท้ายนี่ชัดเจนที่สุดครับเพราะไม่โยกย้ายองค์ประกอบให้เป็นตามธรรมชาติของไวยากรณ์ภาษาไทยเลย