翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/01/30 10:31:32

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デ...
日本語

お世話になります。

sonu handicraft の商品となりますが、
お送りいただきました、サンプルをもとに基本の
商品仕様書を作成いたしました。

sonu handicraft 及び、検品スタッフさんにも
お送りいただきますようお願いいたします。

よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for your support.

Regarding the product, sonu handicraft, I made a product specification based on the sample you had sent me.

I would like you to send it to sonu handicraft as well as the staff members who inspect the products.

Thank you very much.

レビュー ( 1 )

light15 53 初めまして Light15と申します。 幼少期から海外に住み、英語力...
light15はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/01/31 12:35:18

元の翻訳
Thank you for your support.

Regarding the product, sonu handicraft, I made a product specification based on the sample you had sent me.

I would like you to send it to sonu handicraft as well as the staff members who inspect the products.

Thank you very much.

修正後
Thank you for your support.

Regarding the product, sonu handicraft, I made a product specification based on the sample you have sent me.

I would like you to send it to sonu handicraft as well as the staff members who inspect the products.

Thank you very much.

Great wrok!
One small comment:
"you had sent me" sounds like it had already been sent to you in the past = 既に(前に)送ってあった. Since the original text sounds as if you have just received it from the opponent recently, "you have sent me" could sound more natural. However, how you have translated it is not wrong either.
So well done :)

コメントを追加