翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/01/20 09:45:12
・josefina nos contacto para poner una reclamacion debido a que le solicto al vendedor el reembolso del pedido y el devolucion del producto, sin embargo el vendedor le respondio que los gastos de devolucion son caros y ellos no la cliente debe pagarlos o si no que solo le devuelven la mitad del importe. La cliente se siente estafada porque lo que ella pago por el producto en comparacion con el tamaño no es logico.
・"Buenas tardes. Quisiera recibir información acerca de mi pedido, ya que todavía no lo he recibido. Ya hace casi dos meses de la realización de este. El servicio ha sido malo, ya que no he recibido ningún tipo de noticia acerca de él. Se debería haber hecho un seguimiento del envío e informarme"
ジョセフィナは、販売元に注文したものの払い戻しと製品の返却について問い合わせをするために、私たちにコンタクトを取ってきました。しかし、販売元はその問い合わせに対し、返却の送料が高く、また顧客に送料の補填の義務、あるいは、輸入の途中での返却にとどまると回答しました。彼女は商品の量に対して送料を払ったので辻褄が合っておらず、詐欺だと感じています。
こんにちは。先日、私の注文について問い合わせをしたのですが、まだご回答を頂けていないのでご回答頂けないでしょうか。問い合わせしてから既に2ヶ月が過ぎています。この問い合わせについてまだ何もお知らせいただけていないため、よいカスタマーサービスをされているとは言えません。本来であれば、御社で荷物の追跡し、その結果を私にお知らせくださるべきだと思います。
レビュー ( 1 )
Great!