翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/01/16 10:46:01
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。
クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。
請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。
ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。
いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。
連絡方法は、添付につけております。
お手数ですが御対応頂ければと思います。
よろしくお願いいたします。
I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail sent me to eBay as it is.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail sent me to eBay as it is.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.
修正後
I am sorry for the inconvenience caused this time.
As for the inquiry, I checked it to eBay.
As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.
Regarding the request, eBay will check.
Therefore, could you please contact eBay?
You can send the e-mail which you sent me to eBay.
I attached the contact method.
I am sorry to trouble you but could you please cope with it.
Thank you.
ありがとう御座いました。