翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2017/01/16 10:26:06
I understand that you want us to contact the seller in your behalf, at the same time we don’t have the capability to do so since we don’t want to interfere with your transaction with the seller. Although what I can suggest is to request the seller's information so you can give them a call instead if sending him an email does not work.
On the other hand, as for the language, if you wish to communicate with us in the future in the language of your choice, feel free to do so and we will be more than glad to send you a translated response, the best way we can.
あなたがあなたの代わりに販売者にコンタクトを取りたいのは分かりました。しかし我々はあなたと販売者のやり取りに干渉したくないのですることはできません。しかし私が提案できることは販売者の情報提供を依頼してメールが効果がないなら電話するのもいいと思います。
一方で言葉の問題上、我々にコミュニケーションを取ってほしいなら気兼ねなくお伝えください、あなたに翻訳した返事を私が出来うる限りいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたがあなたの代わりに販売者にコンタクトを取りたいのは分かりました。しかし我々はあなたと販売者のやり取りに干渉したくないのですることはできません。しかし私が提案できることは販売者の情報提供を依頼してメールが効果がないなら電話するのもいいと思います。
一方で言葉の問題上、我々にコミュニケーションを取ってほしいなら気兼ねなくお伝えください、あなたに翻訳した返事を私が出来うる限りいたします。
修正後
あなたが私たちにあなたの代わりに販売者にコンタクトを取ってほしいのは分かりました。しかし我々はあなたと販売者のやり取りに干渉したくないのですることはできません。しかし私が提案できることは販売者の情報提供を依頼してメールが効果がないなら電話するのもいいと思います。
一方で言葉の問題上、我々にコミュニケーションを取ってほしい場合があれば、あなたの選ぶ言語で気兼ねなくお伝えください、私が出来うる限りお返事を翻訳して送ります。