翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/01/13 09:14:39

日本語

田辺さま
お久しぶりです。メールありがとうございました。
田辺さまもお元気そうでなによりです。
しばし社外にてネット環境悪い状況にあり返信が遅れてしまい大変申しわけございません。香港会議の間は今回は上長含め皆日程が既に埋まっており、御社との会談の時間を入れる予定が残念ながら今回なかったのですが、来月NY商談の時に是非とも本件お話を聞かせていただければと思います。先ずは御社関係者様の来場の日程など教えていただけますか?会期中の弊社マネジメントチームとの会談の調整をいたしたく思います。

英語

Dear Mr. Tanabe,

It's been a while since we last saw each other. Thank you for your email.
I'm so glad you look good.
I'm very so sorry for my late reply because I had had to leave my office for a while and I didn't have good Internet access.
During the meeting in Hong Kong, everyone in our team, including our supervisor, had a tight schedule, so we're sorry that we didn't have time to have some meeting with your company. However, we'd really like to hear about this matter the business meeting in New York next month. First of all, could you tell me when the related people of your company are going to come to this business meeting and so on? I'd like to adjust the meeting schedule with our management team during the New York meeting.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 取引先様への連絡メールです。