翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2017/01/09 13:11:40
There fore the seller performance team will go ahead and take decision accordingly and after investigating they will write back to you with the resolution.
Further more I would love to do the same from my end but we do not have access to tools to change or alter the metrics for the same.
Please know that we strive to put in our best to help you make selling a better experience, however there are situations where we have to express our inability to meet your requirements and expectations wholeheartedly. Your kind consideration on this matter is highly appreciated.
なので販売パフォーマンスチームが行き決定をしてそれからあなたに結果をお知らせします。
更に私からも同じようにしたいのですが寸法を同じように変えたり変更する手段がありません。
あなたによりよい販売経験をもたらすためにベストを尽くしていることをご理解頂きたいのですがあなたの要望と期待にお答えできない状況にあることをお伝えしなければなりません。
あなたのご理解をいただければ幸いです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
なので販売パフォーマンスチームが行き決定をしてそれからあなたに結果をお知らせします。
更に私からも同じようにしたいのですが寸法を同じように変えたり変更する手段がありません。
あなたによりよい販売経験をもたらすためにベストを尽くしていることをご理解頂きたいのですがあなたの要望と期待にお答えできない状況にあることをお伝えしなければなりません。
あなたのご理解をいただければ幸いです。
修正後
なので、販売パフォーマンスチームが先に事を進め決定をして、それからあなたに書面にて結果をお知らせします。
更に私からも同じようにしたいのですが、寸法を同じように変えたり変更する手段がありません。
あなたによりよい販売経験をもたらすためにベストを尽くしていることをご理解頂きたいのですが、まことに遺憾ながらあなたの要望と期待にお答えできない状況にあることをお伝えしなければなりません。
あなたのご理解をいただければ幸いです。
良いと思います。 wholeheartedly の訳が難しいですが、「まことに遺憾ながら」とあてておきました。