翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/01/05 11:06:32

masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto 52 I am freelance translator and strong ...
英語

Hi , I m interested in your Speedmaster gold /steel watch . Could you please tell me about some part of gold , is it solid gold or gold plate such as becel/ crown . Sincerely yours.
Rattapoom k.

Hello,
I am very interested in the camera and I find the natural "patina" very beautiful.
Could you try to install batteries to see if the camera powers on and shutter works?

日本語

やあ、私はあなたのspeedmaster gold /steel の時計に興味があります。
どうか私にその時計の金の部分について少し話していただけないですか?
それは純金なのか、becel/ crownのような金メッキなのでしょうか? 敬具
Rattapoom k.

今日は、
私はカメラに興味があり、その自然な古ツヤがとても奇麗だと感じました。
カメラの電源がつくか、シャッターが動作するかバッテリーを入れてやってみて下さいますか?

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/01/06 22:08:10

元の翻訳
やあ、私はあなたのspeedmaster gold /steel の時計に興味があります。
どうか私にその時計の金の部分について少し話していただけないですか?
それは純金なのか、becel/ crownのような金メッキなのでしょうか? 敬具
Rattapoom k.

今日は、
私はカメラに興味があり、その自然な古ツヤがとても奇麗だと感じました。
カメラの電源がつくか、シャッターが動作するかバッテリーを入れてやってみて下さいますか?

修正後
やあ、あなたのspeedmaster gold /steel の時計に興味があります。
どうかその時計の金の部分について少し話していただけないですか?
それは純金なのか、becel/ crownのような金メッキなのでしょうか? 敬具
Rattapoom k.

こんにちは、
カメラに興味があり、その自然な古ツヤがとても奇麗だと感じました。
カメラの電源がつくか、シャッターが動作するかバッテリーを入れてやってみて下さいますか?

私、は不要かと

コメントを追加