翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/01/03 12:03:58

masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto 50 I am freelance translator and strong ...
日本語

春夏商材と発注しています。今月中に出荷される商品は、ありませんでしょうか。
今回は、出荷を優先にしたので、お客さんの方で、必要な費用は支払いました。運送会社から請求書がきても、支払いをしないで下さい。
今まで、このブランドが、倉庫に入荷した時に、運送費を支払っていないと言っています。今回は、何社かのオーダーと一緒にメーカーから出荷されるのに、なぜ、運送費を支払わなければいけないのでしょうか。なぜ、種分け費用は、1回の仕事なのに、なぜ 請求書が2枚
発行させれているのですか。

英語

I order it as spring and summer products.
Are there any products which will ship in this month?
As I take priority to ship this time, necessary payment has been already done by customer.
Please don't pay if you are claimed to pay by delivery company.
Thay claim that I don't pay delivery cost when this brand is arrived at storehouse until now.
Why should I pay delivery cost despite that shipment is done with order from another company at same time?
Why are two billing papers published despite one work for classification cost?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません