翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2016/12/16 04:49:18

mahessa
mahessa 50 Hi, I offer translation services for ...
日本語

連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。
お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。
何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。

英語

I am sorry for the late reply. I was under the mistaken impression that I had sent you the following information.
After I checked with the manufacturer of the delivered item, there is a high probability that this is not a damage or a fault.
I tried purchasing the same item directly from the manufacturer, and the picture I received were in the same condition. If I were to send you a new one, then you will receive it in the same condition as the one you have now. I have not delivered it because of that. Please try to turn on the power and see if it works normally (will it warm the water you pour in it)? Also, the voltage in Japan and US is different, so please use a transformer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません