翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/11/05 17:34:21
Tomorrow Morning, UK time, I'll post the Book 2 class signed for and tracked.
Did you receive the last parcel in good condition and in time?
Did you need me to specify the content of the package for the custom like I did last time? it was recommended by the post office.
And sorry again if I bother you and ask you,to send me a positive feedback if everything will be Ok.
英国の時間で明日の朝に、2つのクラスがサインして追跡した本を掲示します。
最後の包みを良い状態で、時間内に受け取りましたか?
私がこの前にしたように、関税のためにパッケージの中身を指定する必要がありましたか?それは郵便局の推薦によるものでした。
お手数おかけしますが、もしすべて大丈夫ならば良い知らせをお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
英国の時間で明日の朝に、2つのクラスがサインして追跡した本を掲示します。
最後の包みを良い状態で、時間内に受け取りましたか?
私がこの前にしたように、関税のためにパッケージの中身を指定する必要がありましたか?それは郵便局の推薦によるものでした。
お手数おかけしますが、もしすべて大丈夫ならば良い知らせをお願いします。
修正後
イギリス時間で明日の朝に、本をクラス2の書留郵便(追跡可能)で発送します。
この前の荷物は破損等無く予定通りに到着しましたか?
この前と同じく、税関のために荷物の内容を明記した方が良いでしょうか?郵便局でもそうするように言われました。
お手数をおかけしますが、無事に到着しましたらポジティブなフィードバックを付けて頂ければ幸いです。
意味を拾えていない部分がいくつかあります