翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/10/17 12:24:00
英語
So sorry about that. I wish her speedy recovery. Sorry. I want to place a bid for it shortly for use with my Canon 7d camera, APS crop sensor camera.
日本語
それについては本当に申し訳ございません。
私は彼女のスピーディーな回復を祈っています。私は私のCanon 7dカメラとAPSクロップセンサーカメラをすぐに使いたくてそれを入札したいと思っています。
レビュー ( 1 )
n071279
60
n071279はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2016/10/18 15:50:53
元の翻訳
それについては本当に申し訳ございません。
私は彼女のスピーディーな回復を祈っています。私は私のCanon 7dカメラとAPSクロップセンサーカメラをすぐに使いたくてそれを入札したいと思っています。
修正後
それについては本当に申し訳ございません。
私は彼女のスピーディーな回復を祈っています。お気の毒です。私は私のCanon 7dカメラとAPSクロップセンサーカメラに使いたくてそれをすぐに入札したいと思っています。
2文目で「早く良くなるように」とあるので、ここでの"Sorry"は「申し訳ない」といった意味ではなく、「残念だ」「気の毒だ」といったニュアンスだと思います。
"shortly"は"want"に掛かると考えたほうが自然かと思います。
アドバイスありがとうございます。