翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/10/08 20:56:38

英語

As it stands now, In order to cover the gigs that start next week, I will need to buy a bass this weekend. If i'm forced to buy another bass, I will no longer need this bass. I would be forced to ship it back at this point. I really want this bass but I told you previously that I did not have the time to "WAIT" on this instrument. If you expect me to wait, I would either like a partial refund to at least cover the cost of me having to buy a cheaper instrument, or I will just purchase an instrument of about equal cost, and then you can either cancel this order or I can ship this one back. Either way we do this, I still need a bass. Would you consider doing a partial refund of some of the purchase price?

日本語

現状、来週から始まる仕事のため、今週末にベースを購入する必要がある状況です。もし他のベースを購入せざるを得ないということであれば、もうこのベースは必要ありません。この時点で、積み戻し(シップバック)を余儀なくされるということです。本当にこのベースがほしいのですが、以前に申し上げた通り、この楽器を「待つ」時間はありません。もし待ってほしいということであれば、せめて、安い楽器を購入しなければならなくなった費用をカバーするだけの一部返金を求めます。または、同程度の金額の楽器を購入します。そして、あなたがこの発注をキャンセルされるか、もしくは私が積戻しをします。どちらにせよ、私はベースを必要としています。購入価格の一部返金をご検討いただけませんでしょうか?

レビュー ( 1 )

atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
atsuko-sはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/10/13 10:16:46

分かりやすいです。

コメントを追加