翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2016/10/08 14:24:18
I find it odd that I've been sending messages to you almost every day this entire week asking and pleading with you to ship the instrument, and now that I am requesting a refund, you can finally ship it. I have been honest through this entire process. When you sent me the message asking when I would submit payment, I submitted the payment just like I said I would. The only thing I requested was a timely shipment, and a tracking number.
私は今秋ずっとメッセージを送っていてあなたに機材を送ると弁明していて今は返金を依頼している、あなたはやっと発送できる。私はこのやり取りでずっと誠実にしていた。あなたが私に支払いについてのメッセージを送ったとき私はやると言ったように支払いをした。私が依頼したことは時間通りの発送と追跡番号だけです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は今秋ずっとメッセージを送っていてあなたに機材を送ると弁明していて今は返金を依頼している、あなたはやっと発送できる。私はこのやり取りでずっと誠実にしていた。あなたが私に支払いについてのメッセージを送ったとき私はやると言ったように支払いをした。私が依頼したことは時間通りの発送と追跡番号だけです。
修正後
私は今週毎日のように貴方へメッセージを送って、機材を発送してくれるよう頼んできたにもかかわらず、私が返金をお願いしている今になって、やっと発送できるというのはおかしいと思います。私はこのやり取りでずっと誠実にしていました。あなたが私にメッセージを送って、いつ支払いができるのか聞いたとき、私はやると言ったように支払いをしました。私が依頼したことは時間通りの発送と追跡番号だけです。