翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/30 08:41:18
A penny for a thought, a nickel for a swift fist to the face
For thinking that I let my players go to waste (no)
Top of the food chain but way too cool to not drop a little
Sarcasm in your water main
D-Did I stutter man?
C-could you please make a toast for the kicker cause you know
I'm spittin' water man
Same day, new day dismantle,
Same Travie time,
Same Travie channel,
何考えてるのか教えてくれたら1ペニーやる、素早く顔を殴られたら5セントを
俺が仲間を無駄にすると思ったら(間違いだ)
食物連鎖のトップにいるが、イケてるからちょっとは降りてもいいよ
給水管のなかの皮肉
お、俺今どもったかい?
お、お願いだから意外な結末に乾杯してくれるかな、だって
俺は水をはきだしてるんだ
同じ1日、新しい1日を分解
同じトラヴィーの時間だ
同じトラヴィーの番組だ
レビュー ( 1 )
Top of the food chain but way too cool to not drop a little
食物連鎖のトップにいるが、イケてるからちょっとは降りてもいいよ
「ほんと言えば食物連鎖のトップなんだが、クールな俺的にはそのポジションを他の奴にちょっぴり譲らずにはいられないんだ」
…みたいな意味なのかな? と、ちらっと思いました。基本、わりと不器用で社会で出世しないタイプの男なのかも。
短く歌詞っぽく訳すなら、どうなるのでしょうね~?
「食物連鎖のトップにいるが、イケてる俺は、ついついトップを譲っちまうんだ」とか?
他の部分は、「おお。すごい。上手く訳してるな!」と思いました。
どなたか存じませんが、プロってますね~ 素晴らしい。