翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2016/09/26 13:42:58
↑上からの続き
I received a lot of messages from Japan when I was home and I thought it would not charge me as long as I do not reply back. When I came home,I got my bill worth 200,000yen. I confronted the same shop clerk I talked before and she denied that she told me that I can bring my phone doing nothing to it. I ended up paying the money and cut off my phone.
I am at the train station and can't find the line i need to ride, i asked a staff in english but they can't understand me.
The year-end tax forms, and accompanying guidelines, are in Japanese. I later received a corrected form in the mail because I had made serious errors in my tax forms and had to rush to send the form in to make the deadline.
↑上からの続き
帰宅した時、日本からのメッセージをたくさん受信した。でも返信しない限り、請求は来ないだろうって思ったんだ。帰宅したら、20万円くらいの請求書を受け取った。前に話したauの店の店員に抗議したんだけど、彼女は自分に何もしないで携帯電話を持ち帰ることができると言ったことを否定したんだ。最終手的には料金を支払い、携帯電話を解約したよ。
駅にいたんだけど、乗らなきゃいけない路線が見つけられなかったんだ。それで係員に英語で尋ねたんだけど、彼らは理解できなかった。
年末調整の用紙と付随するガイドラインの書類が日本語で書かれている。提出した後に、郵便で訂正された用紙を受け取った。用紙に深刻なミスをしてしまったからだ。それで、締切に間に合うように急いで用紙を送るはめになったよ。