翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/26 13:39:03

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

There was English explanation for tax/money-related stuff sometimes but it was too difficult to understand.

most of information is in Japanese. So I have to ask for receptionist to understand it.

There is not enough street signs that shows the name of.the streets. When riding a bicycle always have to stop to check on the phone.

N/A

In some restaurants labeled toilet is difficult to read Japanese. It is difficult to read kanji.

JR ticket information can be very confusing for Shinkansen etc where two tickets need to be purchased (the seat ticket and riding ticket). I thought one ticket was fine because the English wasn't clear and got surprised by the extra charge.

日本語

税金、またはお金に関する英語の説明がありますが難しすぎて理解できない。

ほとんどの情報は日本語です。ですので受付の方に分かってほしい。

通りの名称の標識が少なすぎます。自転車で外出する際には携帯でチェックするためにしょっちゅう立ち止まらなければいけません。

各当しません。

レストランの中でトイレの表示が日本語だけのことがあります。漢字は読むのが難しいです。

JRの切符は、新幹線などで二枚の切符(乗車券と新幹線特急券)を買わなければいけなくて、とても複雑です。私は切符は一枚でいいと思っていました。英語での説明ははっきり書いていなかったからです。追加の費用がかかることに驚きました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。