翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/26 13:21:41

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
英語

For getting information about ingredients in food

Garbage srgregation

Not usually understanding some signs that are different compared to the UK

When I first tried to set up a mobile phone, they didn't speak English and it was difficult. They also set up additional services which I paid for years without using.

Difficulties in transport

Mass transit stations often have poor signage and sometimes I get lost.

Safety signage or earthquake-relief area are sometime only written or specified in Japanese

If a train has a problem and is delayed, I can't understand the Japanese announcement explaining the situation. This has caused me to be late for work.

日本語

食料品の原材料に関する情報収集

ごみの規制

いくつかの標識がイギリスと違うので判らない。

初めて携帯電話を設定しようとしたとき、英語の説明がなかったので難しかった。追加のサービスも設定されたけれど何年も使わずに割り増し料金を支払っていた。

複雑な交通手段

大きな乗換え駅で標識が少なく、よく迷った。

安全のための標識や地震の非難地域では特に日本語しか書かれていません。

電車で何かあって遅れたときに、日本語の説明のアナウンスが理解できなくて仕事に遅れました。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。