翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/09/25 13:03:12

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

ネーミングは現在も花ヶ池が徳川三つ葉葵紋のゆかりの池という地元に伝わるお話から付け、包装紙やシールは今に伝わるものを取り入れました。当店の蜂蜜が香るしっとりとしたカステラは創業当時から無添加で現在も職人の手焼きにこだわった製法です。蜂蜜は渥美半島産の完熟蜂蜜を濾過しただけの物を使っています。お酒はフルーティな甘口ですっきりとした口当たりの東三河の地酒、純米吟醸酒「叶」を使用しています。卵は地元産のブランド卵です。特徴はお米と遺伝子組換えでない飼料で育てられたこだわりの鶏卵です

英語

The naming is picked up from the story locally descended from old days that Hanagaike is the original pond of Tokugawa Mitsuba Aoi. The traditional wrapping paper and seals are used. Our flavory and moist casutera is additive-free and hand-grilled by artisans since the foundation of the company. We use only the Kanjuku honey produced and purely filtrated in Atsumi peninsular. We use Junmai Ginjo Syu "Kyo"which is Higashi Mikawa's local sake with a fruity, sweet and fresh taste. The eggs are local brand. The characteristics are that the chickens are brought up with rice and in the absence of genetically modified feed.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません