翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/12 12:23:57

フランス語

Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.

日本語

私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてをお知らせします)、また、大きなサイズの着物の専門家を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私にとっての利点は、現時点から175㎏の体重から60㎏落とすことが可能になるという時点まで、その服を着ることができるかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何とぞよろしくお願い申し上げます。

レビュー ( 1 )

cerise 55 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/09/09 02:22:57

元の翻訳
私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてを知らせします)、また、大きなサイズの着物専門を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私とって利点は、時点から175㎏の体重から60㎏落とすこと可能なるいう時点まで、その服を着ることできかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何よろしくお願い上げます。

修正後
私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてお知らせします)の着物をそちらからご提案いただけるかどうかお知らせいただくよう願い申上げますまたもしそれが不可能であれば、大きなサイズの着物専門に扱っている業者ご紹介いただき、その連絡先教えていただければ幸甚に存じます。
40歳を過ぎると健康良くない175キロある体重60キロ減らそう考えていますが、私にとってのこの種の衣服の利は、今からも、た体重が減ったその時になってからもられ可能性るということです。ですから私は本当にこのな衣服必要なのです。何卒どうしくお願いいたします。

コメントを追加