Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/12 09:38:40

bubutalence
bubutalence 61 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
フランス語

Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.

日本語

お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物の専門家をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。
私にとってこの種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますので、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもので、ですからこういった衣服の必要が本当にあるのです。なにとぞよろしくお願い申し上げます。

レビュー ( 1 )

cerise 55 フランス在住24年目になる日本語ネイティブです。 日本(東京)とフラ...
ceriseはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/09/09 02:21:16

元の翻訳
お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物専門をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。
とってこ種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますの、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもの、ですからこういった衣服必要が本当にあるのです。なにとよろしくお願い上げます。

修正後
私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物をそちらからご提案いただけるかどうかをお知らせいただくようお願い申し上げます。またもしそれが不可能であれば、大きなサイズの着物専門に扱っている業者をご紹介いただき、その連絡先を教えていただければ幸甚に存じます。
40歳を過ぎると健康良くない現在175キロある体重を60キロ減らそうと考えていますが、私にとってこの種の衣服の利点は今からも、また体重が減ったその時になってからも着られる可能性があるということです。ですから私は本当にの様な衣服必要のです。何卒どうしくお願いいたします。

コメントを追加