翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/12 09:38:40
Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.
お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物の専門家をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。
私にとってこの種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますので、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもので、ですからこういった衣服の必要が本当にあるのです。なにとぞよろしくお願い申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お願いしたいのは、私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物を提案していただけるかどうかをお知らせいただくか、もしそれができないようであれば、大きなサイズの着物の専門家をご紹介いただき、その連絡先を教えていただけるかということです。よろしくお願いいたします。
私にとってこの種の衣服のよいところは、現在着用しはじめて、現在175キロある私の体重を60キロ減らそうと考えていますので、その時になっても着られる可能性があるということです。というのも、40歳を過ぎるとこの体重は健康にとっては最悪なもので、ですからこういった衣服の必要が本当にあるのです。なにとぞよろしくお願い申し上げます。
修正後
私のサイズ(必要ならば私のサイズすべてをお知らせします)の着物をそちらからご提案いただけるかどうかをお知らせいただくようお願い申し上げます。またもしそれが不可能であれば、大きなサイズの着物を専門に扱っている業者をご紹介いただき、その連絡先を教えていただければ幸甚に存じます。
40歳を過ぎると健康に良くないので現在175キロある体重を60キロ減らそうと考えていますが、私にとってのこの種の衣服の利点は、今からも、また体重が減ったその時になってからも着られる可能性があるということです。ですから私は本当にこの様な衣服が必要なのです。何卒どうぞ宜しくお願いいたします。