翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/10 09:27:57

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

THEY NOT DOING THERE JOB THARILLY, WHEN I TOOK MY CAR FOR SERVICE IT WAS DRIVING FINE. PETROL WAS LEAKING AFTER SERVICE, I PHONED THEM, THEY SAID I MUST BRING IT BACK BUT COULDNT FIND THE PROBLEM. THIRD TIME TAKING THE CAR THERE THEY FIXED THE PROBLEM... AND THE SECOND TIME I TOOK THE CAR CAR BACK THEY DIDNT EVEN APPOLOGISE
----------
MY COMBI HAD A PROBLEM WITH JERKING AND I WANTED THEM TO CHECK IT OUT BUT THEY REFERRED ME TO ANOTHER DEALER TO SORT IT AT PRINCE ROAD, WE ONLY DEAL WITH TOYOTA AND WE BOUGHT OUR VEHICLES THERE, THEY NEED TO SORT OUR ISSUES OUT INSTEAD OF REFERRING US TO OTHER DEALERS, IT SHOULD NOT BE DONE IN THAT MANNER.
----------

日本語

あんまり徹底的によく診てもらえなかったね。最初にサービスへ車を持って行ったときは車は調子よかったんだけど、そのあとでガソリンが漏れるようになった。サービスに電話したら、車を持ってこいって言うので持って行ったんだけど、原因をつきとめてくれなかったよ。3回目に車を持って行ってやっと直してくれた…2回目のときはひとことも謝罪が無かったんだよね。
----------
私のコンビはおかしな振動が発生するので、サービスでチェックして欲しかったんだけど、プリンス・ロードにある他のディーラーを紹介しただけだった。うちはトヨタしか買わないし、そこで買った車をサービスに持って行っただけなんだけど、他のディーラーへ行け、って言うなんてね。そのディーラーでちゃんと見てくれるべきだよね。今回のやり方は良くなかったと思うよ。

レビュー ( 1 )

r_naru 50 翻訳会社、通翻訳エージェント、貿易会社勤務を経て、フリーランスとして活動し...
r_naruはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/04/09 14:32:55

原文の意味をくみ取りながら、適切に訳せていると思います。

コメントを追加
備考: 南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。