翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/10 09:25:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

THEY ARE VERY QUICK. THEY ALWAYS STICK TO THE TIME. THEY ALWAYS LET ME KNOW WHEN EVER THEY HAVE DISCOVERED ANY PROBLEM ON THE CAR WHICH I DID NOT MENTION TO THEM.THEIR SEREVICE IS ACCEPTABLE AND THEY TREAT ME WELL
----------
THEY DON'T TRY TO DO THINGS THAT ARE NOT NECESSARY ON YOUR VEHICLE. WHEN I TOOK MY VEHICLE TO JOHANNESBURG I ENDED UP WITH AN R8000 BILL AS THEY DO THINGS THAT DON'T EXIST. THE SMALLER BRANCHES ONLY DO WHAT IS NECESSARY
----------
THEY WELCOMED ME IN A PERFECT MANNER AND SERVED ME A CUPPACCINO. WHAT TOOK THEM SO LONG TO FIX THE CAR IT WAS NOT THEIR FAULT, MY BOSS DELAYED BY NOT DOING THE PAYMENTS ON TIME OTHERWISE THEY TREATED ME IN A VERY GOOD WAY
----------

日本語

彼らは、迅速であり、常に、時間遵守でした。彼らに告げなかった場合でも、彼らが車に問題を見つけた場合、いつでも私に知らせてくれました。彼らの作業は、十分であり、私を丁重に対処してくれました。

貴方の車に不要なことはしようとはしませんでした。車をヨハネスブルグへ持って行った際、R8000支払いました。その理由は、存在しないことにも対処したからです。小さい営業所では、必要なことにしか対応しません。

彼らは、遺漏なきマナーにおいて歓待してくれ、カプチーノでもてなしてくれました。車の修理になぜ長時間がかかったのですか。彼らのせいではありません。私の上司は、支払いを遅らせることにより遅れました。さもなければ私をかなり丁重に遇してくれました。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/02/27 21:03:45

元の翻訳
彼らは、迅速であり、常に、時間遵守でした。彼らに告げなかった場合でも、彼らが車に問題を見つけた場合、いつでも私に知らせてくれました。彼らの作業は、十分であり、私を丁重に対処してくれました。

貴方の車に不要なことはしようとはしませんでした。車をヨハネスブルグへ持って行った際、R8000支払いました。その理由は、存在しないことにも対処したからです。小さい営業所では、必要なことにしか対応しません。

彼らは、遺漏きマナーにおいて歓待してくれ、カプチーノでもてなしてくれました。車の修理になぜ長時間かかったのですか。彼らのせいではありません。私の上司、支払いを遅らせることにより遅れした。さもなければ私をかなり丁重に遇してくれました。

修正後
彼らは、迅速であり、常に、時間遵守でした。彼らに告げなかった場合でも、車に問題を見つけた場合、いつでも私に知らせてくれました。彼らの作業は、十分であり、私を丁重に対処してくれました。

貴方の車に不要なことはしようとはしませんでした。車をヨハネスブルグへ持って行った際、R8000支払いました。その理由は、存在しないことにも対処したからです。小さい営業所では、必要なことにしか対応しません。

彼らは、完璧方法で私を歓待してくれ、カプチーノでもてなしてくれました。車の修理に長時間かかったの彼らのせいではありません。私の上司期日通りに支払いをしなかったこと遅れたのでした。さもなければ私をかなり丁重に遇してくれました。

コメントを追加
備考: アンケートの結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。