翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/09/02 19:16:30

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。
私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。
火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?

注文していた商品と違うものが届きました。
このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。

記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。

英語

Regarding this embroidered items, it is the order to receive through the department store so I would like to ship to Japan as soon as possible and deliver to the customer.
We would like to ship this out to Japan by flight Wednesday.
Would you ship the item by Monday in order to deliver it to New Jersey on Tuesday?

I received the different product from that I ordered.
The customer will wait for a long time the way things stand, so please send us the right product as soon as possible.

I mistook to write it. As for this, please send us the standard size.

レビュー ( 1 )

scintillar 60 I have the Japanese Language Proficie...
scintillarはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/09/03 21:55:38

元の翻訳
Regarding this embroidered items, it is the order to receive through the department store so I would like to ship to Japan as soon as possible and deliver to the customer.
We would like to ship this out to Japan by flight Wednesday.
Would you ship the item by Monday in order to deliver it to New Jersey on Tuesday?

I received the different product from that I ordered.
The customer will wait for a long time the way things stand, so please send us the right product as soon as possible.

I mistook to write it. As for this, please send us the standard size.

修正後
Regarding this embroidered item, the order was received through the department store so I would like to ship it to Japan as soon as possible and deliver it to the customer.
We would like to ship this out to Japan by air mail on Wednesday.
Would you ship the item by Monday in order to deliver it to New Jersey on Tuesday?

I received a different product from what I ordered.
The customer will wait for a long time the way things stand, so please send us the right product as soon as possible.

I made a mistake in writing it. As for this, please send us the standard size.

atsuko-s atsuko-s 2016/09/03 22:07:23

Thank you very much for your review.

scintillar scintillar 2016/09/03 22:08:26

No problem.

コメントを追加
備考: アメリカの仕入先メーカーへのメールです