翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2016/09/02 00:38:32

英語

The left-handed Kentucky Dawg mandolin arrived undamaged yesterday. The pickguard was off the mandolin and wrapped in bubble-wrap. Did you take it off for shipment to avoid the possibility of damage in transit? What kind of glue do you recommend to reattach it?
I've just started playing it, to give it a chance to get acclimated to the climate of the Blue Ridge mountains.
I sure would appreciate an information you know, and are able to share, ab

日本語

左利きのケンタッキー州の中の良い友人のマンドリンは、昨日、傷一つなく到着しました。ピックガードは外されて気泡緩衝材で梱包されていました。輸送の際、トランジットでの損傷のリスクを避けるために、君が外したのですか。再びつけるためには、どんな種類の接着剤がお勧めですか。
ブルーリッジ山脈の天候を礼賛する機会を得るために、ちょうど、使い始めたところです。
君の情報に感謝します。

レビュー ( 2 )

ekyab 52
ekyabはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/09/09 21:58:06

良いと思います

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
rucola815はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2018/03/05 19:29:18

短い文ながら大きな誤訳がいくつか見られます。以下の点に注意してください。
「ケンタッキー州の」ではありません。これはマンドリンのブランド名です。またDawgも「良い友人の」ではなく、マンドリンの名前です。このぐらいのことはインターネットで調べてから訳す必要があります。/ 「天候を礼賛する」などという訳語がどうして出てくるのでしょうか。get acclimated to「〜に順応する、慣れる」の意味です。/ 最後の文も「感謝する」とありますが、wouldですから、「情報を頂けるとありがたい」という仮定の意味が含まれています。

コメントを追加