翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/06/20 11:26:57
d) Photo-tagging is an invitation for invasion of privacy. (They mentioned their uneasiness to use the tagging function because, even if that photo is seen by a friend of a friend, it still feels like a stranger is looking at their picture).
e) Sponsored stories without users permission is an invasion of privacy.
f) Facebook is an open door for spam and pushy marketing practices. (Users mentioned that they received a lot of spam and flirty messages from people they did not know. Some users also mentioned that their friends’ Facebook accounts were hacked and that this never happens on Mixi)
d) 写真 のタグ付けは、プライバシーの侵害のための招待状である。 (彼らは、タグ機能を使用することへの不安を述べた。何故ならその写真をたとえ友人の友人が見るにしても、見知らぬ人に見られているような気がするからだ。)
e) ユーザの許可なくスポンサーの話をすることはプライバシーの侵害である。
f) Facebookは、スパムと強引なマーケティングの実践へのオープンドアである。 (ユーザーは、知らない人からたくさんのスパムと軽薄なメッセージを受け取ったと述べた。ユーザーの中にははまた、友人のFacebookアカウントがハッキングされたと述べた者もいる。これはMixi上では決して起こらない。)