翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/18 08:58:05
In regards to your request for an interpreter, Steve Herron is not available to provide this service related to medical assistance.
I am checking with Disney Benefits to see if an interpreter can be available over the phone when you visit the doctor to help with the translation during your appointment and see if forms can be sent in advance to help you complete them. When is your appointment and who is the name of the doctor are you seeing?
通訳を用意して欲しい、というあなたのリクエストに関しましては、スティーブ・ヘロンは医療支援を受ける関係で今回は都合がつきません。
私は、ディズニー・ベネフィットと共に、あなたが約束の時間に医師を訪問する時に、電話越しに通訳がお手伝いできるかどうか、また、あらかじめ、書類を先にお送りし、あなたが記入するのをお手伝いできるかどうか、を確認しています。医師との面会の予約はいつでしょうか?また、面会しようとしている医師はどなたでしょうか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
通訳を用意して欲しい、というあなたのリクエストに関しましては、スティーブ・ヘロンは医療支援を受ける関係で今回は都合がつきません。
私は、ディズニー・ベネフィットと共に、あなたが約束の時間に医師を訪問する時に、電話越しに通訳がお手伝いできるかどうか、また、あらかじめ、書類を先にお送りし、あなたが記入するのをお手伝いできるかどうか、を確認しています。医師との面会の予約はいつでしょうか?また、面会しようとしている医師はどなたでしょうか?
修正後
通訳を用意して欲しい、というあなたのリクエストに関しててですが、スティーブ・ヘロンは今回の医療支援関係のサービスは提供できません。
私は、ディズニー・ベネフィットと共に、あなたが約束の時間に医師を訪問する時に、電話越しに通訳がお手伝いできるかどうか、また、あらかじめ、書類を先にお送りし、あなたが記入するのをお手伝いできるかどうか、を確認しています。医師との面会の予約はいつでしょうか?また、面会しようとしている医師はどなたでしょうか?
添削ありがとうございました!ご指摘のとおり、修飾関係を勘違いして思い込みで訳出してしまっておりました。
もう少し落ち着いて訳出を心掛けたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。