Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2016/08/13 22:30:07

qualis00
qualis00 44 時間のあるときに。経験豊富です。
英語

Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”
5. You possess a sense of urgency.
Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.
Bottom line -- start right now.
6. You’re focused more on earning than saving.
It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.

日本語

6%利回りの401kプランへ年間収入の4万ドル(約440万円)の10%を貢献をする人が、3%の貢献をする人より35年後に31万1572ドル(約3400万円)も多く保有することを考えると、定年退職後に資産を運用しない計画は、億万長者への道からあなたを脱落させる確実な方法であることがわかる。
5. あなたは緊急時のセンスを保つ必要がある
億万長者は、投資したりビジネスを立ち上げるときに、完璧なタイミングが来るまで待つことをしません。彼らは、お金を作り始めるのに、今が最適であることを知っているのです。座って待つことは、あなたの夢を潰すのに一番良い方法です。今が最低です。今すぐに始めましょう。
6. 貯蓄するより儲けることに集中しましょう。
裕福は金の節約であることに間違いありません。

レビュー ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lyntsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/10/17 15:41:39

元の翻訳
6%利回りの401kプランへ年間収入の4万ドル(約440万円)の10%を貢献をする人が、3%の貢献をする人より35年後に31万1572ドル(約3400万円)も多く保有することを考えると、定年退職後に資産を運用しない計画は、億万長者への道からあなたを脱落させる確実な方法であることがわかる。
5. あなたは緊急時のセンスを保つ必要がある
億万長者は、投資したりビジネスを立ち上げるときに、完璧なタイミングが来るまで待つことをしません。彼らは、お金を作り始めるのに、今が最適であることを知っているのです。座って待つことは、あなたの夢を潰すのに一番良い方法です。今が最低で今すぐに始めましょう。
6. 貯蓄するより儲けることに集中しましょう。
裕福は金の節約であることに間違いありません。

修正後
6%利回りの401kプランへ年間収入の4万ドル(約440万円)の10%を貢献をする人が、3%の貢献をする人より35年後に31万1572ドル(約3400万円)も多く保有することを考えると、定年退職後に資産を運用しない計画は、億万長者への道からあなたを脱落させる確実な方法であることがわかる。
5. あなたは緊急時のセンスを保つ必要がある
億万長者は、投資したりビジネスを立ち上げるときに、完璧なタイミングが来るまで待つことをしません。彼らは、お金を作り始めるのに、今が最適であることを知っているのです。座って待つことは、あなたの夢を潰すのに一番良い方法です。るに、今すぐに始めましょう。
6. 貯蓄するより儲けることに集中しましょう。
裕福は金の節約であることに間違いありません。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。