Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/08/04 17:41:54

risa_t
risa_t 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は日⇔英翻訳家で、丁...
英語

A report commissioned by Infrastructure Victoria, reported in the Herald Sun last week, revealed the morning peak now lasts a record 2.7 hours, 3.2 hours in the afternoon and delays even outside of rush hour have increased by 30 per cent.
In Sydney, commuters have largely survived the first two days without paper tickets which were withdrawn on Monday, although queues at Opal smartcard top up machines have been seen.
The next big test comes in September with changes to Opal fare structures, the most contentious of which will see the weekly travel reward — where all trips are free after eight in a week — withdrawn.

日本語

先週のヘラルドサン紙の報道にある通り、インフラストラクチャービクトリアのレポートは朝のピーク時間は2.7時間という記録的な長さとなり、午後は3.2時間、さらにはラッシュアワー外で遅延が発生する可能性でさえも30%以上増加していることを明らかにした。
シドニーでは、大体の通勤者は最初の2日間を月曜日に廃止された紙チケットなしでやりすごすが、オパールスマートカードのチャージをするための機械の前には常に行列ができている。
次の大きな試練は、8日目にはいかなる移動も無料となるといった至上最も長く続いたであろう毎週の利用特典を廃止するという、9月のオパールの料金システムの変更である。

レビュー ( 1 )

lynts 53 簡潔かつターゲット言語で読みやすい翻訳を目指しています。 よろしくお願い...
lyntsはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/10/18 09:57:52

Good!

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。