翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/05/16 06:50:44

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
英語

In my view, if Jack Ma’s private company will be transferring all its profit back to Alibaba Group, and therefore to Yahoo, there is nothing for investors to worry about. But, if this is not the case, I think investors should consider firing the management of Yahoo, as they allow a valuable asset to shift out of the company right before their eyes.

And accroding to Shao Yibo, former founder of EachNet(acquired by Ebay for US$ 150 million in 2003 ), such move could
be a compromise among Yahoo, Softbank and Alibaba for getting Alipay a license. All three parts involved would make
further arrangements to make sure no one’s cake gets ravend.

日本語

私の見解では、もしJack Ma氏の民間企業がAlibabaグループに、それからYahooに全利益を移行するならば、投資家が心配することは何もない。しかし、そうでない場合には、私が思うに投資家はYahooのマネージメントを始めることを考慮すべきである。というのは、彼らは自分たちの目の前で企業から価値のある資産を移行させているからである。

そしてEachNet(2003年にEbayから1億5千万USドルを得た)の以前の創立者であるShao Yibo氏によると、そのような動きは

Yahoo、Softbank、Alibabaが和解してAlipayに認可を与えることになるだろうということである。その3社はさらなる合意をして

誰の獲物も獲得できないことを確認することになるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません