翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 1 Review / 2016/07/30 10:42:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 49
英語


Tks for you support so far
Regarding the import permission of additives from Authorty,
We already submitted the documents for permission but Food Safety Department(VFA)
Confirmed that in order to get this permission soonest, we must submit the following documents:
For Item A :
- It must be named in the List from Codex and or Japanese government permitted to used in foods and seafoods
- All technical proofs related to this additive has been used in processing seafoods
- The Japanese Authorities of Foods Safety Certification for Circulation of this additive in Japan.

日本語

あなたがたのこれまでのサポートに感謝します。
その添加物の、当局からの輸入許可に関して、私達は、すでに許可を申請するための文書を提出しています。
しかし、食品安全に関する省庁は、この許可をできるだけ早く得るために、確認をしてきています。
我々は、次のような文書を提出しなくてはならいません。
アイテムAに関して
・それは、写しか、食品、シーフードに使う許可をされた日本政府からのリスト中で明示されなくてはなりません。

・この添加物に関する技術的な証拠の全ては、シーフードの加工の際に使われてきました。

・日本における、この添加物の流通への、食品安全の証明の日本の当局。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2018/03/05 19:40:23

Food Safety Department(VFA) confirmed that in order to get this permission soonest, we must submit the following documents:
「〜するために(in order to)我々は〜をしなければならない(must)と(that)、〜は確認した」という文の構造を理解されていないため、原文とはかなり異なる意味になってしまっています。原文に忠実に、まずは文法的に文章を正確に分析、把握してから訳出に臨むよう心がけてください。

コメントを追加