翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2016/07/17 08:26:34
Please note that i should have given the travel agency my credit card for him to deduct the ticket funds but he told me that he doesn't have the facilities to charge or debit credit card ,so that's why i bring my vote of confidence in you and I don't want you to betray the vote of confidence i put in you so I want you to transfer the funds to him after you must have make the charges and after the money charge from my credit card has enters into your account you can now make the transfer to the agent via western union money transfer OR Money gram . So, the charges you'll make on my credit card will be:
チケット料金を割引くために私のクレジットカードを旅行会社に預けなければなりませんでしたが、、彼は課金やでビットクレジットカードの機器を持っていません。それが、私があなを信頼している理由です。私は、信頼を裏切ってもらいたくありません。それで、あなたにその料金を彼に送金してもらいたいのです。あなたが請求した後で、私のクレジットカードからお金があなたのアカウントに入った後、あなたがwestern union money送金または送金サービスを介して旅行会社に送金して頂けます。
それで、あなたが私のクレジットカードに請求する額は:
レビュー ( 1 )
良いと思います。
ありがとう御座いました。これからもよろしく御願い致します。