翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/07/15 08:43:46

日本語

またこの会社がどのような経緯で設立をされたのか、社長は誰なのか、資本金はいくらなのか、信用に値するのかを事前に私は事前に通知を受けておりません。第三者に情報を開示するときは通知義務はないにしろ社会通念上、顧客に紹介する企業の情報を通知するのは道義的義務があると考えますがいかがでしょうか。この会社が不動産業界では良くあるケースである反社会的勢力(暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団等)とつながりがある会社かどうかすらわかりません。

英語

And, I don't receive any notice how this company was founded, who the president is, how much the capital is, and that it is worthy of trust. There is no obligation to notify although you release personal data to a third party. However, considering a socially accepted idea, you have a duty to give customers information about the company. What do you think of this? I don't know whether this company is connected with antisocial force(gangster organizations, corporations related to crime syndicates, fixers, social movements advocating grounders, political activity advocating grounders, special intelligence gang, and so on), which often happens in the real estate industry .

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません