翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/07/07 20:06:47

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

We are sorry for a bit delay shipment

ETD :7th July , ETA 15th July



Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts

- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”

- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf”



Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documents

By the way , please advise us

1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)

2- Please give us your address details , then we will send all original documents to you



Looking forward to receiving your feedback ,

日本語

出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日
添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。
コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。
貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。

ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、
オリジナルの書類を作ります。

ところで、以下についてアドバイスをお願いします。
1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)
2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。
フィードバックをお待ちします。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/07/12 08:49:00

元の翻訳
出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日
添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。
コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。
貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。

ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、
オリジナルの書類を作ります。

ところで、以下についてアドバイスをお願いします。
1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)
2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。
フィードバックをお待ちします。

修正後
出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日
添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。
コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。
貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。

ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、
オリジナルの書類を作ります。

ところで、以下についてアドバイスをお願いします。
1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)
2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。
フィードバックをお待ちしております。

コメントを追加