Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/07 03:59:38

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

Overall, the report found that the occupation group with people working in farming, fishing, and forestry had the highest rate of suicide at 84.5 per 100,000 people. Those working in education, training, and at the library had the lowest rate, at 7.5 per 100,000.
The researchers did note that they were limited because about 5% of suicide cases couldn't be assigned an occupation. And the 17 states where data was collected aren't necessarily indicative of the entire nation.
The report pointed out prevention practices, such as employee-assistance programs, workplace-wellness programs that educate on suicide warning signs, and employee education about the National Suicide Prevention Lifeline.

日本語

レポートが総括するところによると、農業、漁業、林業に従事する人の自殺率が最も高く、100,000人当たり 84.5 人であった。教育、トレーニング、および図書館の中で働く人々の自殺率は、100,000人当たり 7.5人で、最も低かった。
研究者は、自殺例の約5%については職業を特定できなかったため、この統計結果は限定的なものである、と述べた。そして、データが収集された17州は、必ずしも国民全体の自殺者傾向を表わしているものではない。
報告書では、従業員支援プログラム、自殺の兆候について学ぶ職場健康プログラム、および国立自殺予防ライフラインにに関する従業員教育などの実践が重要である、と指摘した。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/07/08 10:48:15

元の翻訳
レポート総括するところによると、農業、漁業、林業に従事する人の自殺率が最も高く、100,000人当たり 84.5 人であった。教育、トレーニング、および図書館の中で働く人々の自殺率は、100,000人当たり 7.5人で、最も低かった。
研究者は、自殺例の約5%については職業を特定できなかったため、この統計結果は限定的なものである、と述べた。そして、データが収集された17州は、必ずしも国民全体の自殺者傾向を表わしているものではない。
報告書では、従業員支援プログラム、自殺の兆候について学ぶ職場健康プログラム、および国立自殺予防ライフラインにに関する従業員教育などの実践が重要である、と指摘した。

修正後
レポート総括によると、農業、漁業、林業に従事する人の自殺率が最も高く、100,000人当たり 84.5 人であった。教育、トレーニング、および図書館の中で働く人々の自殺率は、100,000人当たり 7.5人で、最も低かった。
研究者は、自殺例の約5%については職業を特定できなかったため、この統計結果は限定的なものである、と述べた。そして、データが収集された17州は、必ずしも国民全体の自殺者傾向を表わしているものではない。
報告書では、従業員支援プログラム、自殺の兆候について学ぶ職場健康プログラム、および国立自殺予防ライフラインにに関する従業員教育などの実践が重要である、と指摘した。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。