翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/06/29 12:54:27

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

私は君が返送した商品を受け取った
君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だ
この差額は商品の紛失、破損の保険料?

君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している
商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた
君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ
輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい

返送料はpaypalから私に請求して下さい

英語

I received the product you have returned.
Althoug you said the shipping fee was 74.53 USD, the fee written on the box is 67.15 USD.
Is this difference the insurance for missing product and damage?
You put the product into a big cardbox without cushioning, and product is cruhsed.
When I opened the product, many broken pieces of 1-2 mm came out.
If you didn't pack them with the product, the pieces were made by delivery.
The damage on delivery can be submitted for compensation, would you please tell me how much insurance you covered?
Please charge the returing fee to me from paypal.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。