翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/06/29 12:50:54

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

私は君が返送した商品を受け取った
君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だ
この差額は商品の紛失、破損の保険料?

君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している
商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた
君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ
輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい

返送料はpaypalから私に請求して下さい

英語

I received the item you returned.
You said that shipping charge was 74.53 dollars, but the one listed at the box is 67.15 dollars.
Is this difference insurance for losing and damaging the item?

As you put the item in the large cardboard box without buffer, the item was damaged completely.
When I opened the item, I found many pieces by 1-2 millimeters.
If you did not pack them together on purpose, they had been damaged during transportation.
As I can file compensation for the damage during the transportation, please tell me price of insurance
you purchased for the item.

Would you charge me the shipping charge via Paypal?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 翻訳文は敬語でお願い致します。