Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/06/26 10:03:31

yoshi-abe
yoshi-abe 50 始めまして。 北海道出身22歳のよしきちと申します。 趣味は野球です。...
英語

hey these numbers that you mention on all the different numbers like this is A 116, is this just item number or some kind of quality difference?

secondly i want to buy tamahagane steel for a battle ready wakizashi of 20 inches size. can you provide me with the best quality tamahagane steel or if i provide you with my knife design can you make me that knife or get it made with the best quality tamahagane. its a japanese style knife with jap style cord wrapped handle. if you can get it made that wud be perfect otherwise provide me with highest quality tamahagane for sword making

-

I don t understand. ..I ve never had this happen before? Do u refund my purchase?

日本語

すいません、違うアイテムナンバーA116が届いたけど、それはただナンバーが違うだけであって、品質が異なるわけではないですよね?

次に、戦いで使用する20インチの脇差である玉鋼刀を買いたい。最高品質の玉鋼刀を売ってくれますか?もしくは、私が玉鋼刀のデザインを考えたら、それを最高品質なものとして作ってくれますか?その刀は持ち手が日本式の紐でカバーされているのが特徴です。私としては、刀をオーダーメイドして頂くのが一番なのですが、そうでなく今ある最高品質の刀を売っていただいても構いませんが・・・

-

信じられません。今までこんなことはありませんでした。返金してくれますか?

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/10/09 15:29:31

元の翻訳
すいません、違うアイテムナンバーA116が届いたけど、それはただナンバーが違うだけであって、品質が異なるわけではないですよね?

次に、戦いで使用する20インチの脇差である玉鋼刀を買いたい。最高品質の玉鋼刀を売ってくれますか?もしくは、私が玉鋼刀のデザインを考えたら、それを最高品質なもとして作ってくれますか?その刀は持ち手が日本式の紐でカバーされているのが特徴です。私としては、刀をオーダーメイドして頂くのが一番なのですが、そうでな今ある最高品質のを売っていただいても構いませんが・・・

-

信じられません。今までこんなことはありませんでした。返金してくれますか?

修正後
すいません、違うアイテムナンバーA116が届いたけど、それはただナンバーが違うだけであって、品質が異なるわけではないですよね?

次に、戦いで使用する20インチの脇差である玉鋼刀を買いたい。最高品質の玉鋼刀を売ってくれますか?もしくは、私が玉鋼刀のデザインを考えたら、それを作ってくれたり、最高品質の玉鋼で作ってくれますか?その刀は持ち手が日本式の紐でカバーされているのが特徴です。私としては、刀をオーダーメイドして頂くのが一番なのですが、もしは刀を作ための最高品質の玉鋼を売っていただいても構いませんが・・・

-

信じられません。今までこんなことはありませんでした。返金してくれますか?

コメントを追加