翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/06/17 06:00:32

hattori
hattori 50
フランス語

Notre Système informatique est sur Mac, Je pense juste que le fichier avait un problème, je pouvais l’ouvrir mais il n’acceptait pas les modifications, ne changer pas pour la prochaine commande.

Je suis désolé il y a quelques ruptures, vous trouverez en pièce jointe votre facture définitive, votre commande a été envoyé aujourd’hui, je vous remercie d’effectuer le virement, les coordonnés bancaires sont en bas de la facture.

Pour votre prochaine commande, je vous ajouterai quelques coffrets en cadeau.


日本語

我々のコンピューターソフトはマックであり、書類に問題があると思われ、開くことはできますが、次の注文のための変更はできません。
誠に申し訳有りませんが、添付ファイルの最終の請求書をご確認ください。貴殿のご注文は、本日お送りいたしました。請求書に記載してあります銀行口座への振り込みをお願い致します。
次回の注文には、プレゼントを加えさせていただきます。

レビュー ( 1 )

bubutalence 61 Traducteur, interprète, enseignant-ch...
bubutalenceはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/22 23:20:32

元の翻訳
我々のコンピューターソフトはマックであり、書類に問題があると思われ、開くことはできまが、次の注文のための変更はできません。
誠に申し訳有りませんが、添付ファイルの最終の請求書をご確認ください。貴殿のご注文は、本日お送りいたしました。請求書に記載してあります銀行口座への振り込みをお願い致します。
次回の注文には、プレゼントを加えさせていただきます。

修正後
我々のOSはマックであり、ファイルに問題があると思われ、開くことはできましたが、次の注文のための変更はできません。
誠に申し訳有りませんが、添付ファイルの最終の請求書をご確認ください。貴殿のご注文は、本日お送りいたしました。請求書の下部に記載してあります銀行口座への振り込みをお願い致します。
次回の注文には、プレゼントをお付けさせていただきます。

Je suis désolé il y a quelques rupturesは、「品切れの商品もあり申し訳ないですが」という意味にも取れます。原文自体の文章がそれほど良いものではないので翻訳が難しいですね。

コメントを追加