翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/06/13 11:32:30

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

お問合せの件

いつも当店をご利用頂きありがとうございます。
お返事お待たせ致しました。


1)1回24本づつ
 2回に分けての商品発送について

可能です。

送料が24本で5,700円(※)となりますので
5,700円×2回発送=11,400円となります。

(※2016/6/1 EMS送料改定あり)


2)金額

24本48,000円で
2回に分けてお送りしますが
いかがでしょうか。


上記内容でご了解頂けましたら
その旨ご返信をくださいますでしょうか。
よろしくお願い致します。

英語

Regarding to your inquiry
Thank you very much for using our shop. We are sorry for having wait you.
1) Regarding to ship the product in twice, 24 pcs per each shipment.
We can handle with that.
The shipping fee would be 5700 yen (*) for 24 pcs, so it will be 11,400 yen for 5,700 yen multiple twice of shipment.
(* EMS shipping fee has been changed as of 6/1/2016.)
2) Regarding to the cost
We will send you by twice for 24 pcs and 48,000. How do you think of it?

If you agree with the above, would you please reply us as above?
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2016/06/14 13:11:51

元の翻訳
Regarding to your inquiry
Thank you very much for using our shop. We are sorry for having wait you.
1) Regarding to ship the product in twice, 24 pcs per each shipment.
We can handle with that.
The shipping fee would be 5700 yen (*) for 24 pcs, so it will be 11,400 yen for 5,700 yen multiple twice of shipment.
(* EMS shipping fee has been changed as of 6/1/2016.)
2) Regarding to the cost
We will send you by twice for 24 pcs and 48,000. How do you think of it?

If you agree with the above, would you please reply us as above?
Thank you in advance.

修正後
Regarding your inquiry
Thank you very much for using our shop. We are sorry for having made you wait.
1) Regarding shipping the products twice, 24 pcs per each shipment.
We can handle that.
The shipping fee would be 5700 yen (*) for 24 pcs, so it will be 11,400 yen for 5,700 yen per shipmen (makes no sense).
(* EMS shipping fees have changed as of 6/1/2016.)
2) Regarding the cost
We will send you by twice for 24 pcs and 48,000 (makes no sense). What do you think of it?

If you agree with the above, would you please reply to us as above (makes no sense)?
Thank you in advance.

atsuko-s atsuko-s 2016/06/14 15:17:02

添削頂きましてありがとうございます。

コメントを追加