翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/06/07 16:26:56

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

今回あなたの工場で製品について詳しく話しがしたいので
Mr Thoai を用意して欲しいです。6/11から13日の間で彼をあなたの工場に呼ぶ事はできますか?それか他に通訳を用意できますか?商品説明に専門な用語が出てきます。Hotelと飛行機のチケットを通訳が確定してから予約できますか?
よろしくお願いします。

日本語

I would like you to prepare Mr. Thoai since I would like to talk about the product at your factory in detail.
Can you call him to your factory from June 11 to 13?
Or, can you prepare another interpreter?
I will explain the product with technical terms.
Can you reserve the hotel and air ticket after you fix the interpreter?
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/06/12 11:32:17

元の翻訳
I would like you to prepare Mr. Thoai since I would like to talk about the product at your factory in detail.
Can you call him to your factory from June 11 to 13?
Or, can you prepare another interpreter?
I will explain the product with technical terms.
Can you reserve the hotel and air ticket after you fix the interpreter?
Thank you in advance.

修正後
I would like you to prepare Mr. Thoai since I would like to talk about the product at your factory in detail this time. Can you bring him to your factory from 6/11th to 13th? Or can you prepare any other interpreter for it? I will explain the product with some technical terms. Can I make the hotel and the air ticket reservation after the interpreter is fixed?
Thank you very much for your help in advance.

atsuko-s atsuko-s 2016/06/12 12:16:34

添削いただきありがとうございます。

コメントを追加