Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/30 16:39:07

faultier
faultier 50 独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。 Übernehme Ü...
ドイツ語

Bedauerlicherweise wird der Käufer, der sein Fahrzeug über den grauen Markt bezieht, nicht immer in vollem Umfang hierüber aufgeklärt.

Ein weiteres ganz erhebliches Problem liegt darin, dass der Käufer eines Grauimportes in aller Regel nicht feststellen kann, ob das Fahrzeug im Ausland bereits einmal zugelassen war, was schon aus Gründen der Besteuerung im Ausland sehr häufig der Fall ist. Bei den Preisvergleichen, die der Käufer anstellt, wäre deshalb in sehr vielen Fällen eher der Preis eines deutschen Gebrauchtwagens oder zumindest einer Tageszulassung als Maßstab anzunehmen und nicht der eines Neufahrzeugs.

日本語

そうしたことについて、自動車を並行輸入で買う人は、残念ながら常に洩れなく説明を受けているわけではありません。
更なる著しい問題は、並行輸入で買う自動車が外国において既に一度登録されたかどうかを買い手が確認する手立てが通常存在しないということです。税金面の理由から、外国において既に登録された可能性が非常に高いのです。従って、買い手が価格比較を行う場合は、多くの場合新車の価格と比べるのではなく、ドイツの中古車、又はせめて単日登録車の価格が基準となるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません