翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/16 22:21:54

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

この度は大変申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。

今回は商品がトラブルに遭遇したようです。

予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。

今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。

今後はこの様な事の無いよう努力していきます。

お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。

英語

We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.
In order to offer at a reasonable cost, we ship this merchandise by air without a tracking number.
The previous message was to let you know there will be a possible delay in delivery.
And the merchandise appear to have been in delivery trouble this time.
We truly regrets of not being able to meet your expectation to delivery on time.
With our sincere apologies, we will issue you a refund with compensation fee immediately.
We will strive our best lest this should not happen again.
Once again, please accept our sincere apologies for your dissatisfaction.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 急ぎ