翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 13:37:39

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
英語

PAGE 127-2
Observers say that Gates was more successful than most computer companies at preserving the initial fun and excitement that made the company a buzzy place to work in the early days. 'We enjoy working together - these are smart people and we have some very hard problems to solve', he said. 'It's a competitive business, and they appreciate all the feedback I give them, including the negative feedback. We are all pretty well paid and we're all having fun - nobody cries too much.'

日本語

127ページ 2
研究者がいうには、ゲイツは起業当初、職場を魅力的な場所にするような遊び心と興奮を保つことに、ほかのコンピューター企業よりも長けていたようだ。「共に働くことは楽しかったです。彼らは賢い人々で、解決しがいのある難しい問題がそこにはありましたから。」とゲイツは語る。「競合性のある仕事ですからね。否定的なものも含め、すべてのフィードバックを彼らは受け入れてくれました。給料はよかったし、楽しかった。そんなに不満を言う人はいませんでした。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"