翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/01/24 12:51:13

matsuko
matsuko 50 アメリカ、日本、インドにベースを置く企業で実務翻訳の経験あり。ビジネス文書...
英語

PAGE 127-2
Observers say that Gates was more successful than most computer companies at preserving the initial fun and excitement that made the company a buzzy place to work in the early days. 'We enjoy working together - these are smart people and we have some very hard problems to solve', he said. 'It's a competitive business, and they appreciate all the feedback I give them, including the negative feedback. We are all pretty well paid and we're all having fun - nobody cries too much.'

日本語

観測筋によると、ビルゲゲイツが他のコンピュータ関連企業よりも成功した点がある。そもそもの面白さや興奮を残し、会社を初期の頃の働くのにわくわくする場所にしたことである。「私たちは共に楽しんで働いている。彼らはスマートであり、ここには解決すべき非常に難しい課題がある。競争の激しいビジネスで、私からのフィードバックは、否定的なものも含めて全て歓迎してくれる。我々は皆かなりいい給料をもらっているし、皆楽しんでいる。大泣きしなければならないような人はいない」とビルゲイツは述べた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"